张：I was then 14, and she about 13. I was living with grandpa's concubine Song in our temporary home in Hua-Pai-Lou, Hangzhou. The little girl was our next-door neighbour Yao's daughter. She had originally been the daughter of a Yang family in Qing-Bo-Men-Tou. As she was the third child of the family, people often called her San-Gu-Niang. The old Yaos had no children of their own, so they took her as their goddaughter.
谭：I was fourteen then. She was about thirteen. I was living at the time in the Hua Pai Lou in Hangzhou at the home of my grandfather’s concubine, Song. Living next door was a family by the name of Yao, and she was their daughter. Her original surname war Yang, and her home was at the Qingbo Gate. Probably because she was the third child, she was known to everybody as Third Daughter. The Yaos, an elderly couple, had no children of their own, and they took her in as their foster daughter.
卜：I was then thirteen years old, and she was about twelve. I was staying in lodgings with my grandfather's concubine, whose maiden name was Song, in a house called Floral Arch in Hangzhou. Next door lived the Yaos; she was their daughter. Her own name was Yang, and she lived at Clearwater Gate; possibly because she was the third child, everyone called her Miss Three. Old Mr. and Mrs. Yao had no children of their own, so they adopted her as their god-daughter。
张： As far as I can now remember, she seemed to be a little girl with delicate features, black eyes, slender figure and small feet, and have nothing especially appealing. But she was the first person of the opposite sex that had caught my notice. The first person that had made me love somebody else as much as myself. The first person that had made me sexually aware. The first person that had aroused my adoration for the opposite sex.
谭：When I think back now, I seem to see her as a young girl with a pointed chin, glistening eyes, a slight build, and a pair of small, slender feet. There was nothing spectacular about her, and yet she was the first person in my romantic life, and she made me direct my love for the first time to someone other than myself. Even before l had any understanding of romance, she was the first member of the opposite sex to arouse my yearning.
卜：Thinking back now, l vaguely picture a girl with a sharp chin, black eyes, thin body and small pointed feet. There was nothing special about her, but she was nevertheless the first person in my sexual life, the first person who made me feel love for another besides myself, who gave rise to an as yet ill-defined notion of sex, and admiration for the female gender.
此段描写的是三姑娘于“我”而言的特别之处，虽然没有华丽的辞藻，但不难体现出作者懵懂的纯真情怀和淡淡的情思。张培基的译文连用四个the first person，稍显枯燥冗长，与原文所表达的细腻情感稍有差别；而谭景辉和卜立德的译文更加自然通顺，娓娓道来。
张：I, too, felt very sad, picturing in my mind her tragic death, but, meanwhile, somehow remained very calm like a big stone weighing on my heart had been removed.
谭：I was disturbed by the news, trying to imagine the pain she must have been in, but at the same time, there seemed to be a certain calm within me, as if a huge rock had been lifted from my heart.
卜：I felt very unhappy then, imagining the dreadful manner of her death, but at the same time was somehow at peace, as if a big stone had been lifted off my chest.
张培基和卜立德将“悲惨的死相”分别译作tragic death和the dreadful manner of her death，简单明了，而谭景辉译成the pain she must have been in，没有直白地描写三姑娘的惨状，而是重点放在感受上，想象三姑娘在世上最后时光身心所遭受的煎熬和痛苦，其译法亦有可取之处。