英语绘本翻译欣赏
时间:2023-06-16 17:15:40 作者:宇扬翻译
近年来,我国引入了越来越多的外国儿童读物,英语绘本则是其中之一。作为一种以视觉为主导、结合文字描写的图画书,绘本在创作上比普通儿童读物更注重艺术性和想象力的展现,而绘本的翻译不同于一般的文学作品翻译,需要翻译人员在充分了解原著文学艺术特点的基础上,更加关注儿童读者的阅读心理特征,同时注重直观性和可读性,力求让目标读者在阅读过程中获得更好的体验。
下面以英国绘本《咕噜牛(The Gruffalo)》为例,简析儿童绘本翻译的技巧。
A mouse took a stroll through the deep dark wood.
A fox saw the mouse and the mouse looked good.
一只小老鼠,叽布叽布,在森林深处溜达。
一只狐狸看到它,馋得口水直滴答。
为保证译文简单易懂,译者避免了字面上的直译,转化为适合孩子理解的表达方式,吸引孩子的注意力和兴趣。比如“looked good”,译者在实际翻译中做了调整,形象生动,合辙押韵,从而适应孩子们的理解习惯,增强趣味性。
He has terrible tusks, and terrible claws,
And terrible teeth in his terrible jaws.
他有可怕的獠牙和可怕的爪子,
可怕的嘴里长满了可怕的牙齿!
原版英文中有大量的押韵和重复,这些也是吸引读者的关键因素之一。译者在翻译过程中尽可能体现了原著语言特色,保留原有的韵律和节奏感。
He has knobbly knees, and turned-out toes,
And a poisonous wart at the end of his nose.
他的膝盖特别鼓,脚趾叉得特别大,
鼻头上的毒瘤特可怕!
译者保留了形象化的表述,能够让孩子更容易理解故事中人物形象的特点。原版绘本有非常丰富的画面辅助文字,二者相得益彰;译者着力使翻译的文字与插图相契合,共同构成完整的故事。
His eyes are orange, his tongue is black;
He has purple prickles all over his back.
他有黄澄澄的眼睛,黑舌头,
紫色的倒刺长满在他背后。
译者变换了句子结构,调整了语序,以便更加生动地传达原文所要描述的人物特征,增强视觉效果,同时提高读者的阅读兴趣。
通过绘本翻译,我们可以让孩子们接触到来自不同文化背景的人、故事和思想,增强他们的多元文化意识和认知能力;从更广泛意义上说,绘本翻译甚至在促进文学交流、跨国文化合作和推广国际文化方面也具有重要的作用。因此,我们应该更加深入地研究绘本翻译,精益求精,不断提高绘本翻译的质量,为儿童的健康成长提供更多更好的精神食粮。
*文中所用图片均源于网络